水木社区手机版
首页
|版面-读书心得(Reader)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:读外国名著,选谁的译本很重要吧?
楼主
|
KanNiMei
|
2024-03-05 09:30:33
|
展开
最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
结。
我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有些明显二次创
作,有些和机器翻译一样。
早在县城读高中时候倒是没有这样的烦恼了,因为没啥选择,学校图书馆或者县城新华
书店往往只有一个选择。
大家伙怎么看待这个问题?
是不是看外文小说名著,只要知道情节就欧了?
--
FROM 221.226.0.*
7楼
|
KanNiMei
|
2024-03-06 08:47:23
|
展开
看原文对普通人要求太高了吧。
英语的还好,有些还是拉丁文的,俄语的,除非专业人士了。
【 在 thecommon 的大作中提到: 】
: 看原文的。
: 小说成为名著,一是适应当时社会和文化,二是文字能体现出语言优美。
: 一旦翻译,就无法体会文字的魅力了。
: ...................
--
FROM 221.226.0.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版