看原文的。
小说成为名著,一是适应当时社会和文化,二是文字能体现出语言优美。
一旦翻译,就无法体会文字的魅力了。
唐诗译成英语,再也没有抑扬顿挫的音韵美,也无法表达意境。很多唐诗转成散文,就没什么意思了。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
:
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
:
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: 结。
:
: 我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有
: ..................
--
FROM 114.254.0.*