小说类世界名著,少数作家文笔原本就非常出色,比方像雨果,肖洛霍夫这样的作家作
品。不同翻译版本如何在中文的表述习惯下最大程度的复原原文的文采,确实非常考验
翻译作者的修养。更多的作品,例如像红与黑这样的小说,看内容就能感觉出作者文字
叙述能力不是很好,中文版的翻译很多都是付出极大的二次创作经历帮着原著增加文采
,捋顺内容表达。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: ...................
--
FROM 218.249.94.210