- 主题:我非常讨厌引进的童书里内容被篡改
没啥吧
中国史书写的突厥 匈奴啥的
西方不都有别的解释
远东基本就是中国啊
类似地,当时中日关系不好,剧场版一休就说的是扶桑国还是东瀛,那玩意你也知道是哪里吧
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 比如原本明明写的是远东地区的古代发明,变成了中国的古代发明。或者书里根本没提中国,硬生生被塞进去一段。
--
修改:defeatyou FROM 219.236.127.253
FROM 219.236.127.253
我觉得无所谓吧
就像当年著名课文 一碗阳春面
那玩意日本有阳春面吗
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 我在看一本绘本,说一个兔子穿越回古代日本,书里原来写的是指南针和印刷术在远东地区比欧洲出现早,中文译本改成了中国的四大发明如何如何。后面写兔子写信给朋友,朋友家特意吃了日本菜,中文本改成了中国菜。你觉得有必要么?
--
FROM 219.236.127.253
翻译本身就是再创作
尤其是文学翻译,并不是100%与原文一致
典型就是有一版英文版红楼,把里面“笑着说”都翻译为said了,因为英文的笑着说太麻烦了
还有我看过有一版英文版水浒,里面大哥都翻译为brother了,看着也觉得怪
但我觉得把远东翻译为中国,这种还好,歪的不是太多
译者加一些东西也是可以的
或者有些名著,里面有些作者的感慨啥的,我觉得删了也不影响阅读
【 在 serenetong 的大作中提到: 】
: 所以那篇课文读起来非常怪
: 发自「今日水木 on iPhone XS」
--
FROM 219.236.127.253