- 主题:无人机翻译为蜂机更好
倒没关心怎么翻译的,这个四轴的东西应该就是类似工蜂那种大量消耗品,所以叫蜂机或者别的什么也正常。而且主要还能和彩虹翼龙全县鹰那种固定翼无人机区分,这两样东西差异太大了
就像飞机和直升机的区分一样
【 在 gooddream 的大作中提到: 】
: 一本正经的抖机灵,
: 为什么要翻译,这个东西在我们就叫无人机。你还是在以跪舔方式看外面,一个专用名词都要翻译。
: 而且无人机,这个名字很好,一个文盲也知道这个东西的特性。
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
这个不用担心,为了打仗,人类科技会很快实现这些的
【 在 ianian 的大作中提到: 】
: 蜂机给人的感觉是有群体智慧,到目前为止的无人机还配不上
:
: 【 在 aurox 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
【 在 ianian 的大作中提到: 】
: 现在用这种称呼存在误导性
:
: 【 在 aurox 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微微水木3.5.17
--
FROM 120.244.238.*
专业但是有点拗口,这个楼讨论的应该是适用于广泛外行人群的通俗称法吧
四轴遥控飞行器总感觉更像航模,除非尺寸重量上到某一个量级才好叫无人机,直觉感受
【 在 habibi 的大作中提到: 】
: 有啊,你说察打一体机就知道特指军用。只不过民用的势大,无人机不加定语就理解成民用了
: 说中文不准确,这又何尝不是中文的优势,需要准确的时候加定语就行了,比英文总造新词强的多
:
: ...................
--
FROM 120.244.238.*