- 主题:无人机翻译为蜂机更好
我是老百姓,不理解无人机哪个字生涩?
你要区别于军用,特指的时候就说军用无人机,再特指就说固定翼无人机,再再特指就说军用固定翼无人机,一样不生涩啊
峰机什么鬼,捅蜂巢的设备吗
【 在 shunderen 的大作中提到: 】
:
: 无人机最早作为无人军用飞机
: 而现在则主要是旋翼机为绝对
: 广泛民用
: 对老百姓,无人机太生涩了
#发自zSMTH@V2419A
--
FROM 117.129.57.*
鲁棒性就是你所谓简明扼要的代表翻译,真的好吗?
【 在 shunderen @ [Aero] 的大作中提到: 】
:
: 看了各种发言
: 深感强化传统文化教育的重要
: 汉字本来就是简明扼要,而不是日语式又长又臭
: 在过去计算机网络时代就是那样
#发自zSMTH@V2419A
--
FROM 223.104.41.*
有啊,你说察打一体机就知道特指军用。只不过民用的势大,无人机不加定语就理解成民用了
说中文不准确,这又何尝不是中文的优势,需要准确的时候加定语就行了,比英文总造新词强的多
【 在 aurox 的大作中提到: 】
:
: 那就换一个更贴切的,能和大型固定翼无人飞行器区分开
: 【 在 ianian 的大作中提到: 】
: : 现在用这种称呼存在误导性
: :
#发自zSMTH@V2419A
--
FROM 223.104.41.*