毛个意译,英语和法语的区别而已
【 在 ssava 的大作中提到: 】
: 不少地方采用意译称呼此国:中文为“象牙海岸”、英文为Ivory Coast等。不过,1985年10月14日,象牙海岸总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼提出其国名在各语言中沿用Cote d'Ivoire此名,不用意译名。
: 因应该国政府要求,中华人民共和国改用音译名为科特迪瓦,香港及澳门特区政府亦跟随。联合国自1985年12月31日起使用此音译名。日文也不用汉字译名“象牙海岸”,而改为片假名音译“コートジボワール”。但台湾现今仍意译为“象牙海岸”。
:
: ...................
--
FROM 14.154.176.*