周作人,罗念生那帮人翻译希腊文的时候的习惯,大概规则是后面带元音的翻译成忒,后面没有元音的翻译成特,差不多对应英文名里te,the的翻译成忒(Artemis,Theseus),单一个t的翻译成特(Atlas)。
另外有些名字更早之前的翻译已经广泛被使用,就延续下来,不套用这套规则。例如雅典娜(按这套习惯应该翻译成阿忒娜)
【 在 mdkkurt 的大作中提到: 】
: 这个译名非常奇怪,还用了个忒字,直接翻译成月神号,或者按照更接近的读音叫阿特密斯不行吗,还tui一下,虽然这个忒也有te的读音,看着也很怪异啊
--
FROM 113.66.249.*