谢谢提供原文依据。
在NASA的链接里,第一次提到thump是双引号内,后续几次出现,只能认为是新出的尝试性描述,可能过阵子会被业界接受成为专业词汇。
目前中文更是没有通行的翻译。中文“重击”对thump这个说法不够透彻,远不如“音爆”对“sonic boom”这个词的翻译成熟、通行和精神准确。似乎应该括号注原文为好,不然不知所云。
【 在 PaoloMaldini 的大作中提到: 】
: On Jan. 12, we'll broadcast the rollout ceremony of our new X-59 #Quesst aircraft, designed to fly faster than the speed of sound with a sonic thump rather than a sonic boom.
: Flight tests, set for later in 2024, could open the skies to supersonic travel over land.
: 第一句最后那点:a sonic thump rather than a sonic boom
: ...................
--
FROM 125.33.207.*