水木社区手机版
首页
|版面-航空航天(Aero)|
新版wap站已上线
展开
|
楼主
|
同主题展开
|
溯源
|
返回
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
主题:Re: 中国载人月球探测任务新飞行器名称正式确定
WilliamWW
|
2024-02-27 09:03:49
|
不好,我觉得应该翻译成Hold the moon。
grasp只是抓住,hold有抱紧了,不撒手,还不让别人插手的意思。
省的他们造谣污蔑,咱就是上去占地搞科研滴,咱去占用的地方,外人非请勿入。
【 在 linansong 的大作中提到: 】
: 标准英译是 grasp the moon, 美国人听了一样紧张
--
FROM 223.104.40.*
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版