- 主题:不可本末倒置
这段话第一句没有搜到原文
后面一句搜到了
【 在 ProudEcho 的大作中提到: 】
: 合适人选的真正标志,不是完美互补的抽象概念,而是忍受差异的能力。般配是爱情的成就,而不是前提。——阿兰·德波顿
--
FROM 223.104.38.*
说说你的看法?
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 这话明显是谬误啊
--
FROM 223.104.38.*
说得有道理
和原文是两个角度
原文翻译得不够准确
compatibility is an achievement of love.
compatibility说得是两个人合拍,兼容
侧重点是两个人性格方面合不合
而汉语里的般配更侧重外在条件,比如家境门第年龄等等
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 像园艺一样,你只能顺势修剪成合适的形状,不能脱离植物特性任意改造。
: 种了一个橙子树,我想要它结柠檬,行吗?
: 爱情一样没那么大魔力,能让/把对方变成你适应的。
: ...................
--
FROM 223.104.38.*
就依你的引述,compatibility是一种状态,一种fact。
般配却是一种外部判断,更多是来自第三方的。
你有意驳斥原文观点,我强调翻译不准确
【 在 salida 的大作中提到: 】
: compatibility 的意思是:
: the fact of being able to exist, live, or work successfully with something or someone else
: 绝对不可能有 love 就能达到 successfully ,这是唯心主义。
: ...................
--
FROM 223.104.38.*
你在哪里
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 嗯,没法完美翻译。
--
FROM 223.104.38.*
羡慕
就是突然想到时常所以问
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 西方资本主义国家
--
FROM 223.104.38.*
丢开手机再睡
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 4点多就醒了,2个小时还没睡着…
--
FROM 223.104.38.*
别多想,专心睡
【 在 salida 的大作中提到: 】
: 丢不开孤独
--
FROM 223.104.38.*