- 主题:不可本末倒置
这话明显是谬误啊
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 这段话第一句没有搜到原文
: 后面一句搜到了
--
FROM 45.149.117.*
像园艺一样,你只能顺势修剪成合适的形状,不能脱离植物特性任意改造。
种了一个橙子树,我想要它结柠檬,行吗?
爱情一样没那么大魔力,能让/把对方变成你适应的。
而且,与其适应/改造,我为什么不找一个差异更小的去爱?
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 说说你的看法?
:
--
FROM 45.149.117.*
compatibility 的意思是:
the fact of being able to exist, live, or work successfully with something or someone else
绝对不可能有 love 就能达到 successfully ,这是唯心主义。
人的观念,性格,习惯比 love 的影响更大。
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 说得有道理
: 和原文是两个角度
: 原文翻译得不够准确
: ...................
--
FROM 45.149.117.*
嗯,没法完美翻译。
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 就依你的引述,compatibility是一种状态,一种fact。
: 般配却是一种外部判断,更多是来自第三方的。
: 你有意驳斥原文观点,我强调翻译不准确
--
FROM 45.149.117.*
西方资本主义国家
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 你在哪里
--
FROM 45.149.117.*
4点多就醒了,2个小时还没睡着…
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 羡慕
: 就是突然想到时常所以问
--
FROM 45.149.117.*
丢不开孤独
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 丢开手机再睡
--
FROM 45.149.117.*
好吧,睡觉,眼看窗外越来越亮
【 在 questions 的大作中提到: 】
: 别多想,专心睡
--
FROM 45.149.117.*