- 主题:Re: 如何简洁口头表示km/h?
你引入中文迈饵到底是要干啥呢?
就因为我们说迈是mile的音译所以你要杠一个mile的音译才不是迈呢应该是迈饵?
【 在 west 的大作中提到: 】
: 100迈 和 100 迈饵丝破赛肯德(100 miles per second),很不容易搞混吧?
--
FROM 222.128.117.*
我已经不能崇拜你更多了
【 在 west 的大作中提到: 】
: mile的音译是迈饵,而且多数情况时复数,音译是 迈饵丝
--
FROM 222.128.117.*
所以
迈 是中国自古以来对公里每小时的简单表示,跟mile没有半毛钱关系
迈饵 是中国对mile的音译
你真是太厉害了
【 在 west 的大作中提到: 】
: mile的音译是迈饵,而且多数情况时复数,音译是 迈饵丝
--
FROM 222.128.117.*
你跑到任何一个国家去说迈,就能确定他们理解的是公里?
【 在 west 的大作中提到: 】
: 就算混淆,也是那些仍然用英制的一小撮人混淆,世界大部分国家不会混淆
--
FROM 222.128.117.*
我的父辈里面,需要说机动车速度的机会很少,根本不会说迈
也就那些半桶水老司机,大概为了显示自己的车是洋车,才说迈显示与众不同
【 在 west 的大作中提到: 】
: 自己骂自己父辈人,你真牛
--
FROM 222.128.117.*
所以那帮司机爱怎么叫自己叫去,我们才不想认这个“传统”
【 在 west 的大作中提到: 】
: 父辈司机大多是专职的,普通人能开车的极少
--
FROM 222.128.117.*
就是觉得不好听不舒服
【 在 west 的大作中提到: 】
: 对啊,别人叫迈又不是听不懂,没必要非要挑刺
--
FROM 222.128.117.*
不懂洋文,所以脑瓜一闪提出了用迈代表公里每小时?
【 在 west 的大作中提到: 】
: 以前老司机不懂洋文,一直叫迈没人有想法,现在懂几句洋文的新司机想法特别多,觉得和洋文有冲突,不能用
: 谁是牧羊犬呢?
: --来自微水木3.5.10
--
FROM 222.128.117.*
请不要占用高速内侧车道就好,也请注意,有的地方外侧限速只有100
【 在 larryxin 的大作中提到: 】
: 速度70迈,心情是自由自在。
--
FROM 222.128.117.*
全世界大约1/4的车使用英里
【 在 west 的大作中提到: 】
: 但现在几乎没人用英里了,除非你在美国开车
--
FROM 222.128.117.*