- 主题:说多少麦其实就和多年前拽洋词装酷是差不多的
没错,连读了一千多年的远上寒山石径斜xia,都改成xie了,明显都不押韵了。。何况一个小小的迈。细究起来,mile才是英里。迈只是中文一个字,我们赋予他km/小时的含义,迈跟mile没有一毛钱关系。
【 在 q0558 的大作中提到: 】
: 口语里120迈,120码,跑了120,都是同一个意思,没必要非得说120公里,但是有的人非要去纠结换算然后说别人不对,就很奇怪,而且120公里还只是距离又不是速度,更严格来说速度还有方向呢难道为了严谨还要加上方向?
: 这就像确凿,以前读zuo音现在读zao音,坐骑,以前读ji音现在读qi音一样,大家怎么用就跟着用就可以了,特意去纠正的话就显得食古不化了
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*
都说1米75,直接说175的我周围很少,但我也理解你周围说的175。。迈就是约定俗成,你周围没有,不代表别的地区没有说的。你不认识的汉字方言有的是,不妨碍人家的意思。
【 在 sunbin001 的大作中提到: 】
: 怎么省事了?
: “现在速度多少”“60”,需要说“迈”吗
: 除了这个版上,我生活中从来没遇到过有人当面跟我说“xx迈”。我跟家人说“迈”他们都不知道什么意思。
: 我理解不了把“迈”挂嘴边的人是什么思想感情。就像:“xx多高”“175”,我没听有人说“175厘米”,更没人用一个非标准汉语的“175cm”。
来自 OXF-AN10
--
修改:accumarray FROM 117.136.38.*
FROM 117.136.38.*
迈只是一个中文汉字,不要强行脑补它就是mile。
【 在 Bolyai 的大作中提到: 】
: 容易误解。
: 美国1迈是 1.6 km/h,是中国人说的1迈的1.6倍
: 中国人描述美国的交通事故时,出现巨大的偏差
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*
没较劲啊,没看到我说我理解说175的吗。我说的是跟迈较劲儿的。。
【 在 BirdFans 的大作中提到: 】
: 这个就别较劲了,你不说不等于别人不说,说身高直接说180,170的多得是,没人会误解成180米。。。
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*
也就所谓的高知有歧义,普通大众根本没歧义,迈只是汉字,也就高知强行脑补成mile。
【 在 BirdFans 的大作中提到: 】
: 迈确实有问题,因为大家理解不一样,容易产生歧义。喜欢说迈的人,都说迈=公里每小时,但是不说迈的人,很多人并不知道迈=公里每小时
:
: 这就是问题所在,大家理解不一样,容易产生歧义
:
: 明明有个通用的公里每小时,为什么非要说迈。说车速60,大家都明白
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*
汉字的魅力在于一字可以多种意思,可以派生出相关的意思。
【 在 Bolyai 的大作中提到: 】
: 迈作为音译进入汉语时,原本的意义就是 mile
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.38.*