- 主题:说多少麦其实就和多年前拽洋词装酷是差不多的
其实如果真约定俗成就没关系吧,这里的问题是对迈的理解存在歧义吧,一部分人理解成英里每小时,一部分成理解成千米每小时
就像寸,到底要理解成英寸还是中国的寸,我觉得英寸翻译成另一个词更好些,不然有些人可能会搞错
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 这种例子比比皆是,外来词汇是语言构成的一部分
: 比如说嗨起来,其实也是错用,high的意思是磕药的那种
: 比如说你这个人真low,其实英语也不这么表达,应该说tacky,但是每个人都知道low的意思
: ...................
--
FROM 117.136.120.*
从前面的讨论里就可以看出千米每小时和英里每小时听和说的人并没有完全达成一致…
前面贴的字典的解释里迈也有英里的意思,所以我觉得最大的问题还是歧义问题,而不是这个词装酷之类
【 在 jaguar77 的大作中提到: 】
: 现在中文语境里面的迈实际上就是千米每小时的意思,说的和听得都知道,而且说着还省事,为什么还非要和mile建立联系呢?文化自信任重道远呢!
--
FROM 117.136.120.*
那就变成了一个有歧义的词了,还是得少用
除非达成一致,迈从此没有任何英里的含义了
【 在 west 的大作中提到: 】
: 迈已经被中国老司机们赋予新含义了
--
FROM 117.136.120.*
发音一样说话时就没法区分了,说英寸比较准确
【 在 freeschool 的大作中提到: 】
: 英寸以前本来写“吋 ”的
: 也是被文盲以讹传讹了
--
FROM 117.136.120.*
那你觉得干脆淘汰掉中国原本的里,尺,寸,用里来表示公里,尺表示英尺,寸表示英寸就行了?
迈原本中文中没有距离的意思,不管你怎么说它跟mile没关系,它跟距离相关的含义都是来源于mile的音译的,应该是香港传过来的吧,只是很多人逐渐把迈等价于公里了,最早香港应该是有一批车的速度表是用的英里每小时的,这时候说的多少迈还真的就是英里每小时,只是大陆车用公里每小时的表也跟着称呼成了迈而已
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 我觉的没有任何歧义,又不是在美帝开车
: 如过有歧义,也是那些略懂英文的半瓶子醋自以为是在刻意制造歧义
: 第一层是不懂英文,跟着说习惯了,无歧义
: ...................
--
FROM 117.136.120.*
英里就是英里,没必要再发明一个迈饵了呀
能接受废除中国传统长度单位的话,用里表示公里是挺好的选择,也是一个字,而且传统的分厘毫实际也用到了公制单位里
用一个曾经音译mile的迈来表示公里,多少有点不妥的
你再去看看字典里迈的解释,妥妥的歧义呀:
英里,用于机动车行车速度。现在也把千米(公里)说成迈
【 在 west 的大作中提到: 】
: 迈 是公里每小时,迈饵 是英里,这样不会歧义了吧?
--
修改:caihl FROM 117.136.120.*
FROM 117.136.120.*
从字典的解释来看同时有英里和公里两个意思,就是容易有歧义的词,应该尽量少使用
【 在 teleo 的大作中提到: 】
: ? 邁
: ?
: 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
: ...................
--
FROM 117.136.120.*
关键是约定俗成了两个不同的单位,你去看字典,解释成了:
4.英里。用于机动车行车的时速,每小时行驶多少英里就叫多少迈,也有把每小时行驶多少千米(公里)叫多少迈的
两个不同意思不就很坑人吗,你还得先判断跟你对话的人是什么层次的大概会理解成哪个意思
【 在 fupip 的大作中提到: 】
: 语言是活的,大家约定俗成就行
--
FROM 116.231.63.*
你这已经不可能达成共识了的,如果要用两个字表示英里,大部分人会选择直接说英里
而且还是摆脱不了迈最早引入中国的时候表示的是英里的影响
【 在 west 的大作中提到: 】
: 迈是速度单位,mile 迈饵 是距离单位,不会混
: --来自微水木3.5.10
--
FROM 116.231.63.*