- 主题:关于迈,新华字典已经给出权威释义了
英里,用于机动车行驶速度。现也把千米(公里)说成迈。
这句话我不太理解,估计编字典的人物理成绩不咋地
【 在 flie 的大作中提到: 】
: 这也是距离单位啊
: - 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 222.128.117.*
“英里,用于机动车行驶速度。”
这是有文化的人能写出来的东西?
【 在 enby 的大作中提到: 】
: 这个版会有很多人说编写新华字典的人没文化。他们认定了迈是mile,就只认mile。因为只有他们会说英语,别人都不会说英语。把迈当成km就是不会说英语,就是没文化。
--
FROM 222.128.117.*
他要说英里是距离单位也就罢了,还加一句用于机动车速度
【 在 i925XE 的大作中提到: 】
: 汉语本来没有的意思,因为民间的叫法多了也给收录进词典里
: 在这两个“俗”义里面,“英里”是本来的意思,“也有人”管公里叫迈的。
: :
--
FROM 222.128.117.*
迈是英里,用于机动车行驶速度,按照这个字典,迈不是替换公里每小时的,而是替换公里的
【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
: 第一,未必有多权威
: 第二,根据这个释义,首要的含义还是英里,只是有时候也作公里理解
:
--
FROM 222.128.117.*
嗯,出了表示机动车速度之外,其它场合是不用迈的,不会说北京天津相距140公里,相当于90多迈
【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
: 口语中大致如此吧
: 问你速度多少
: 你回答100公里 也很正常
--
FROM 222.128.117.*
迈跟mile只是“恰巧”地读音像么?
【 在 accumarray 的大作中提到: 】
: 我也不同意随意更改古诗词读音。不过迈跟文化扯不上边,迈就是汉字,不是mile的中文意思,只是恰巧读音像罢了,拿迈套mile才没文化。这就好比用鼓捣猫呢去套good morning,然后把鼓捣猫呢说成早上好容易让人引起歧义一样。
: 来自 OXF-AN10
--
FROM 222.128.117.*
所以迈其实替换的是公里,就省了一个字
【 在 unknownzerx 的大作中提到: 】
: “用于”行驶速度, 又不是说英里就是速度单位.
: mile他就是英里啊.
:
--
FROM 222.128.117.*
不是,我后来琢磨明白了,还是很严谨的。
出了表达速度的时候,别的地方不用迈来表示英里
不会说两地相距30迈,只会说两地相距30英里
【 在 mshjg 的大作中提到: 】
: 编词条的人表达这么不严谨,还能当工具书嘛
: :
--
FROM 222.128.117.*