- 主题:大众车标就是个众字,很妙啊
取名又不是翻译。大众这个名字还是可以的。弯弯叫福斯汽车
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 德文原意根本不是大众的意思
--
FROM 61.140.62.*
取名可以直译,也可以是其他形式。
刺激1995好像是因为之前有个电影他们叫刺激,为了碰瓷取名刺激1995。不过这部片地位比那个刺激还高,这个就尴尬了哈哈。
这部片香港翻译是月黑高飞,我觉得还不错啊。
【 在 refactoring 的大作中提到: 】
: 这个还真不少取名,就是翻译
: 弯弯文化水平较低就不讨论了,把肖申克的救赎翻译成刺激1995,跟八线城市录像厅老板的文化水平差不多
--
修改:Eldo FROM 61.140.62.*
FROM 61.140.62.*
尼玛,搜了一下,原来那个他们翻译成刺激的电影是骗中骗。人英语原名叫the sting,sting确有刺激的意思,但是是形容词啊,the sting明显是名词,那就只有毒刺,剧痛或者是圈套这几个意思,跟刺激没有半毛钱关系。弯弯真他妈的没文化。
【 在 Eldo 的大作中提到: 】
: 取名可以直译,也可以是其他形式。
: 刺激1995好像是因为之前有个电影他们叫刺激,为了碰瓷取名刺激1995。不过这部片地位比那个刺激还高,这个就尴尬了哈哈。
: 这部片香港翻译是月黑高飞,我觉得还不错啊。
--
修改:Eldo FROM 61.140.62.*
FROM 61.140.62.*