addition原本就是附加的意思啊
百度翻译:
in addition to英 [?n ??d??n tu] 美 [?n ??d??n tu] 另外,加之,除…之外(还)
你把这句话的中文理解成:除了爆气囊之外,还会发生以下的事项,是不是就清楚了?
以及气囊是不是逐级爆的我不清楚,但是如果气囊没做出分割肯定做不到这一点。
是不是逐级爆,跟要不要断电,也不是矛盾的。这些问题都是技术问题,我只关心:特斯拉没有做到,in addition to之后的事情啊
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 特斯拉这口锅怎么甩?
: 发信站: 水木社区 (Thu Nov 17 09:51:17 2022), 站内
:
:
:
: 那你去翻一下英文词典看看
:
: 我的理解是那一段文字是在气囊章节
:
: 所以文字上的描述会以气囊为主要点
:
: 但气囊并不是条件
:
: 因为气囊的爆炸也分很多层级,不是一爆就爆到最大
: 实际情况是根据碰撞的情况逐级爆炸,目的是不影响用户的视觉
:
: 为啥要不影响用户视觉?
: 因为有些碰撞本来就不大,气囊如果随便什么情况都采用最大级别爆炸
: 反而会因为一个小碰撞造成用户视觉被阻挡,反而可能会酿出大事故
:
:
: 【 在 Lannister 的大作中提到: 】
: : 这区别大了吧,in addition to显然不能简单地理解为 除了xxx之外
: : 在这的意思是,附加,在什么什么的基础上,
: : 按英文,就是如果气囊爆了,那就是要断电
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 113.110.228.*]
--
FROM 106.120.122.*