福克斯挖根直译是民众汽车,翻成“大众”基本上就是意译,不过这里有个神来之笔,就是中文“众”字正好影射了VW的LOGO。
巴州农机不好译,选择译成“宝马”是一个幅度很大也很惊险的跳脱,却是个非常成功的跳脱。
奔驰基本上是品牌原名后半部分的音译了,只是根据发音选了一个意像比较好的中文词,其实难度系数不大。
【 在 midsouth 的大作中提到: 】
: 你这么一说还确实不错
: 大众/宝马/奔驰这几个品牌名起的也可以
: 确实懂中文
: ...................
--
修改:Osram FROM 120.228.131.*
FROM 120.228.131.*