- 主题:chiffon翻译成戚风简直是国内烘焙界的遗憾
叫雪纺蛋糕多好啊,活色生香,又有质感,叫戚风谁知道是个毛。当初翻译的人肯定不知道chiffon的原意,但是,他就不能查下字典吗?
--
FROM 119.80.119.*
我当然知道音译和意译,我只是认为在这个词上面意译比音译好。
【 在 downday (双子座宝宝35W了) 的大作中提到: 】
: 雪纺是意译,戚风是音译,也没啥错。
--
FROM 119.80.119.*
你是被淘宝上的雪纺衣服搞的吧,雪纺其实并不是低档的面料。我是看了红丝绒蛋糕才想起这个的,觉得chiffon如果译成雪纺蛋糕,和红丝绒倒是可以相互映衬。
我不是反对音译,但是戚风这俩字实在没有任何美感,像梵婀玲,虽然莫名,但是美呀。我第一次接触戚风这名字远在接触烘焙之前,五道口当时新开了一家brows cafe,推广这种蛋糕,我见这名字除了莫名其妙再没有第二种感觉。
【 在 flour (面粉儿) 的大作中提到: 】
: 调侃呗,我喜欢戚风,雪纺听起来很cheap。
: 戚风听起来看起来都比较有气质。er。。。我的脑袋都想些什么呀 哈哈
--
FROM 119.80.119.*