首先,这一句是专家耍文青,不是常见的英语表达,不一定适合当经典例句分析。嗯,欢迎英语水平高的版友指正。不过既然说了这么多,分析一下也好。讨论方便,把原句列一下
While James perfected the game, Curry defined it, and masters don't take kindly to those who mess with their trade.
其次,英语句子有很多比单词意义加起来更重要的表意因素,比如说时态、比如说上下文。原句里,前半句夸詹库用的是过去式,说明詹库过去的成就,没问题。然后用and连接后半个分句,主语用masters,and连接的是两个并列含义的分句,结合上下文,这里masters只能是指詹库,而且造物者啥的一来不会用master,二来不可能是复数。然后and后面的分句是现在时。什么时候用现在时?一是说明客观规律,长时间存在的现象,比如地球绕着太阳转。詹库对those其他人不友好,也就是吊打those,这个肯定不是长时间存在的现象,特别是原文还提过库里是最近几年才冒出来的。另一种情况是刚刚发生的事,为了表述方便或者生动,也可以用现在时,比如比赛中某人刚得分,可以说xxx scores,现在时。这篇文章作为刚刚结束的季后赛总结总决赛前瞻,用现在时表述詹库的季后赛之旅,那是可以的。最后当然是绝对意义的现在时间发生的事,发文章时并没有比赛,这种情况不用考虑。同样的,有those存在,说那个分句只是詹库之间的事就不对了。
再次,其实这个分句对我的难点来说,在于their指谁,有两种可能,一个指masters,也就是詹库;另一个是those,也就是其他人。指詹库的情况我前面翻出来了,指those也是可以说得通的。原文前面解释过詹库分别点了不同的技能树,their指those的话,那就是詹库吊打了其他点错技能树的those,这里的trade就有trade off的意思了,也就是一个球员发展了某些技能就会错过另外一些,典型如詹库的对立。被詹库吊打的those就是技能树的trade/trade off没做好了。而如果their指詹库,这里的trade也有活用的意思,trade做动词时有一个意思是交锋,也是从名词交易中演化出来的,这里可以理解为专家把动词活用成名词,增加文采。同时,如果要规矩的把trade翻成businees,也不是不可以,但是詹库的business是什么?还是总冠军,两人还是要交锋的。而且最后强调一遍上下文,这一片总的意思就是总决赛前瞻,强调的是詹库的对立,所以意思上把詹库的trade翻成交锋是准确的。
最后的最后,their到底是指masters还是those,可能都可以,这就是专家要的双关效果
【 在 i925XE (电源宅|金坷垃,金坷垃~) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: ESPN的这句评语甚得吾心
: 发信站: 水木社区 (Thu May 31 17:57:48 2018), 站内
:
: 哦,我不是说trade的意思,我是说作者这句话想表达的是詹库两个大师较劲的意思,而不是把其他对手扫干净会师总决赛的意思。
:
: 【 在 cmg987 的大作中提到: 】
: : 不一样:mess with their trade.
: : 侵犯自己领域,
: : trade=领域,busines
: : ...................
: --
:
※ 修改:·freeguy 于 May 31 20:39:58 2018 修改本文·[FROM: 58.23.250.1]
: ※ 来源:·水木社区
http://m.newsmth.net·[FROM: 223.104.3.*]
--
修改:freeguy FROM 58.23.250.1
FROM 58.23.250.1