很多人都知道的,就当时复习吧
2002-2003年度的美國職業籃球聯賽(NBA)經已落幕,聖安東尼奧馬刺隊(Spurs)奪冠,效力馬刺隊十四年的老將大衛羅賓遜(David Robinson)榮休,結局算是圓滿。總決賽七戰四勝,筆者抽空看了幾場,由於本地中文旁述實在不很精彩,筆者總愛聽英語旁述,身旁不懂籃球的女友,卻被一堆術語弄得一頭霧水。其實NBA的許多術語頗為有趣,現在談談幾個較常見的:
in the paint --- paint是油漆,in the paint直譯是「在油漆裏」,聽來不知所云。其實paint在這裏引申為禁區,in the paint即是「在禁區裏」的意思,這是因為NBA的球場大多是木地板,而在禁區、中圈等區域塗上油漆,因此亦有人稱禁區為「油漆區」,不過倒沒聽過有人叫中圈做paint,大概是因為中圈在比賽中只有跳球(jump ball)時需要用到,禁區可就不同,是兵家必爭之地。”The Spurs have outscored the Nets in the paint”即是「馬刺隊在內線的得分壓倒了籃網隊。」這一句,在總決賽中聽多了。
fouls to give --- 若果不懂NBA的球例,看見電視上打出fouls to give會不明所以。話說NBA一場比賽分四節,每節每隊允許五次犯規,若果一隊在一節之內犯規超過五次,那麼自第六次起敵隊便會立即獲兩次罰球(free throw)機會,fouls to give即該隊在本節餘下的允許犯規次數。這是一項重要數據,某些教練會在比賽未段球隊落後時刻意犯規,把fouls to give弄至0,然後專挑對方罰球不準的球員來故意犯規,希望對方投不進後奪回控球權反攻。
points off turnover --- turnover是失誤,即失去控球權,points off turnover是籍對方失誤而得分。怎樣才算是籍對方失誤而得分?舉例來說若甲隊傳球失誤,被乙隊截得並立即發動快攻(fast break)得分,那麼甲隊的失誤就間接導致乙隊得分,因此乙隊的points off turnover數據上會有進賬。
back to back --- 直譯是「背對背」,引申為連續的意思,”back to back 3-pointers”意即連續投進兩球三分球。筆者亦曾聽過”back to back to back”的說法,不過或許並不動聽,就只聽過那麼一次。
from downtown --- 說起三分球,自然要說說from downtown。Downtown是市中心,shoot from downtown卻是指投三分球。話說NBA的許多球館都設在市郊,說一個球員shoot from downtown當然不是指他能夠在市中心把球投過來,而是指其射程遠,有多遠呢?23呎9吋,NBA的三分線離籃距離。
clean the glass --- 「抹玻璃」?不。卻說NBA採用透明纖維籃板(board),雖然那其實並不是玻璃,不過老美用glass引申為籃板,clean the glass即是搶籃板球。甚麼是籃板球(rebound)?就是投不進彈出或掉下的球。把一堆大漢拼死爭搶那顆籃板上的球聯想為clean the glass,倒也有趣
--
FROM 210.32.0.*