- 主题:读圣经至少应该读原文,中文翻译的什么乱七八糟的
英文版也是翻译的。看来你需要读希伯来语版。
【 在 zhangzhijie 的大作中提到: 】
: 文字不通,义理不通,按照中文观点病句连篇,跟文字优美更是完全不沾边。稍微有点中文文化的人都读不下去。
: 当然可以理解最早传教的都是山区贫苦百姓,文化程度低,所以翻译成这个样子,便于他们理解和传教。
: 但是说实在的,翻译的三大原则,信、雅、达,完全不达标。
: ...................
--
FROM 124.205.78.*
英文也是从拉丁文翻译的,那个时候很多英国人觉得不正宗,中文版的译者懂英文和拉丁文;拉丁文版是从希腊语或者希伯来语翻译的。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 故意译得通俗易懂
: 圣经原文怎样呢
: 英文版好象有好几种,
--
FROM 124.205.78.*
是的,从这个时候开始,英文版大量出现,之前应该也有1-2个版本。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 享利八世以后不服罗马教皇,英国人要自己英文版的
: 好象有许多种版本,我有一本英文版的,但看不懂。我想找最容易看懂,最浅的,可兼学英语
--
FROM 114.254.0.*
应该是受这个影响,当时受王权的影响很大,主权逐渐国家形成了,30年战争中天主教法国从暗中给天主教盟主西班牙使绊子到后面直接跟西班牙干架,后来英荷从同是新教的盟友到打得你死我活,中世纪的时候,你是啥民族不太重要,信啥教才重要,到了一战前成了信啥教不太重要,是啥民族才重要。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: “民族主义”?
--
FROM 114.254.0.*
和合本基本都是新教的在用,可能有天主教徒不习惯,当然我觉得翻译的挺好。
【 在 ccofserein 的大作中提到: 】
: 我怎么觉得和合本的翻译还是可以的呀
: 可以举一些例子,譬如哪些翻译的不好。
--
FROM 124.205.78.*
不知道,没读过中文新译本,不敢断言,我不是原教旨主义者,所以轻微的差别哪个对还是得看现在社会的实践,当然这样久了也许就世俗化了。
【 在 LightYagami 的大作中提到: 】
: 我比较喜欢读中文新译本,主要是感觉读起来比较符合现代的文法之类的,古文从小没学好,和合本读起来有点过于拗口了。但是新译本好像有些地方不太准确?
--
FROM 124.205.78.*