- 主题:读圣经至少应该读原文,中文翻译的什么乱七八糟的
故意译得通俗易懂
圣经原文怎样呢
英文版好象有好几种,
【 在 zhangzhijie 的大作中提到: 】
: 文字不通,义理不通,按照中文观点病句连篇,跟文字优美更是完全不沾边。稍微有点中文文化的人都读不下去。
: 当然可以理解最早传教的都是山区贫苦百姓,文化程度低,所以翻译成这个样子,便于他们理解和传教。
: 但是说实在的,翻译的三大原则,信、雅、达,完全不达标。
: ...................
--
FROM 117.143.147.*
享利八世以后不服罗马教皇,英国人要自己英文版的
好象有许多种版本,我有一本英文版的,但看不懂。我想找最容易看懂,最浅的,可兼学英语
【 在 capablanca 的大作中提到: 】
: 英文也是从拉丁文翻译的,那个时候很多英国人觉得不正宗,中文版的译者懂英文和拉丁文;拉丁文版是从希腊语或者希伯来语翻译的。
--
修改:chunzai FROM 117.143.147.*
FROM 117.143.147.*
“民族主义”?
【 在 capablanca 的大作中提到: 】
: 是的,从这个时候开始,英文版大量出现,之前应该也有1-2个版本。
--
FROM 117.143.147.*