摩西五经:
最初的古希伯来文本,塔纳赫里的塔拉/妥拉,是犹太人立约得来的律法书,已失传
虽然塔纳赫是犹太人的圣经,塔纳赫作为整体被正典化却是逐渐确立的,略早于LXX本
妥拉作为律法书被正典化,要远早于整本塔纳赫的正典化,大约公元前三四世纪以前
撒玛利亚五经:
最接近古希伯来文的圣经,用撒玛利亚文拼写希伯来文而成
撒玛利亚人是以色列后裔旁支,因灭国而被视为不纯的后裔,故被犹太人认为异端教本
七十士译本:LXX本:
著名的古希腊文版本,为希伯来本塔纳赫的官方译本,不含新约
成书于约公元前三世纪左右,包括旧约原本和一些次经,此时新约已经开始流行
LXX本是天主教中文思高译本旧约次经的原文依据,也是各种现代中文译本的重要参考
犹太教和基督教都对此本认可,东正教会用的旧约就是此本
武加大译本:
最古老权威的拉丁文版本,旧约译自希伯来文LXX本,新约译自希腊文
成书于公元5世纪,武加大是拉丁文通俗之意,包括新约旧约和一些次经
现代天主教主要的圣经版本都由此本所出,最早的英文威氏译本也是从此本译出
*克莱芒武加大本:
拉丁本,随着古腾堡印刷术现于欧洲,1455年首个武加大印刷版问世
为对抗新教,16世纪教宗克莱芒八世时,修订出版的罗马天主教会标准圣经,直至1979年
**新武加大译本:
1979年出版,是天主教宗保禄六世用现代语言学修订克莱芒本,为现代天主教标准圣经本
路德版圣经:
德文版本,第一本从希腊和希伯来文原本翻译而成的德文全本圣经
新约1522年出版,旧约1534年出版
马丁路德开启了欧洲宗教改革的大门,促成了新教的兴起,也对现代德语形成有巨大影响
威克里夫版圣经:
英文版本,首本英文圣经,译自武加大本
成书于1380年代,此举引起罗马教皇及神职人员不满,一直被教会逼迫通缉
丁道尔版圣经:日内瓦圣经
英文版本,第一本从希腊和希伯来文原本翻译的英文圣经
1560年出版于日内瓦,故又名日内瓦圣经,丁道尔完成一半译作,其余由他人补完
1522年受路德翻译德文圣经的启发,丁道尔历时10年翻译,流亡欧洲最终被天主教烧死
殉教2年前,英王开始决心脱离天主教
最早的英国英文圣经,大部分都是出自丁道尔之手。此版也是KJV的定版基础
钦定版圣经:AV/KJV/KJB
英文版,英王詹姆士一世钦定版本圣经,丁道尔本内容占80%以上
随着大英帝国殖民全球,此版成为流传最广的圣经版本,对现代英语有巨大影响
现代各个英语版本的圣经,以及从英文改译到其他语言的圣经,都与此版有密不可分的关系
汉语译本可以专开一个帖子再说
主要的是
清代及以前的圣经
美国版和英国版各个时期不同的的新教圣经
以及天主教的思高版汉译本圣经
美国传教士主张用神来代表耶和华
英国传教士主张用上帝
天主教传教士要用天主
后来为了统一,两派新教势力达成和解
分别用“ 神”和“上帝”来达到不同印刷版本对齐的问题
正教会没有在国内的完整汉译本圣经
--
FROM 111.197.234.*