1重是轻的根本,静是躁的主宰。所以君子终日在外行走不离开辎重,2只有辎重随身,营寨环绕,生活起居才能表现出很悠然的样子。3为什么拥有万辆兵车的君王,却轻率地凭自身在天下行事呢?4过于轻浮,就会失去根本;过于躁动,就会失去依托。
—
1重为轻根,静为躁君。是以君子终日行*,不离其辎重。2唯有环观,燕处则超若。3若何万乘之王,而以身轻于天下*?4轻则失本,躁则失君。
—
1-2The heavy is the root of the light.
The unmoved is the source of all movement.
Thus the Master travels all day without leaving home. However splendid the views, she stays serenely in herself.(或译Therefore the sage, traveling all day,Does not lose sight of his baggage.
Though there are beautiful things to be seen,
He remains unattached and calm.)
3Why should the lord of the country
flit about like a fool?
4If you let yourself be blown to and fro, you lose touch with your root.
If you let restlessness move you,
you lose touch with who you are.
(或译To be light is to lose one's root.
To be restless is to lose one's control.)
—
1-2厚重是轻浮的根本,沉静是躁动的主宰。
因此君子整天行走不离开载重的车辆。虽然有华丽的生活,却安居泰然。3为什么身为大国的君主,还轻率躁动以治天下呢?
4轻率就失去了根本,躁动就失去了主体。
(注:以上分别为秦复观译本、帛书版、Stephen Mitchell译本.Feng Jia-fu、陈鼓应译本)
评论:
“所以君子终日在外行走不离开辎重,只有辎重随身……”
“因此君子整天行走不离开载重的车辆。虽然有华丽的生活,却安居泰然”。
汉语版本直译欠佳,英文译本较好。
--
FROM 27.190.164.*