- 主题:包法利夫人的不同版本
中文版本
1948年 [10] ,《包法利夫人》,李健吾译,人民文学出版社、浙江文艺出版社(1992)
1985年,《包法利夫人》(维吾尔文版仿网格本),阿卜都萨拉木·阿巴斯译,新疆人民出版社
1988年,《包法利夫人》(简写本),谭玉培编译,上海译文出版社
1989年,《包法利夫人》,张道真译,外国文学出版社、上海文艺出版社(2007)
1991年,《包法利夫人》,罗国林译,花城出版社
1992年,《包法利夫人》,许渊冲译,译林出版社
1994年,《包法利夫人》,傅辛译,北岳文艺出版社
1994年,《包法利夫人》,仪文译,开今文化事业出版
1997年,《包法利夫人》,冯寿农译,海峡文艺出版社
1998年,《包法利夫人》,周克希译,上海译文出版社
1998年,《包法利夫人》,张放译,陕西人民出版社
1999年,《包法利夫人》,高德利译,中国和平出版社
2002年,《包法利夫人》,钱治安译,长江文艺出版社
2003年,《包法利夫人》,宋维洲译,漓江出版社
2004年,《包法利夫人》,可延涛译,天津古籍出版社
2007年,《包法利夫人》,王忆琳译,哈尔滨出版社
2007年,《包法利夫人》,朱华平译,广州出版社
2007年,《包法利夫人》,冯铁译,河南文艺出版社
2008年,《包法利夫人》,朱文军译,农村读物出版社
2009年,《包法利夫人》,王凡译,万卷出版公司
2010年,《包法利夫人》,孙文正译,江苏人民出版社
2011年,《包法利夫人》,周国强、杨芬译,北京十月文艺出版社
--
FROM 111.18.250.*
这正是福楼拜和莫迫桑那个年代的小说特点,因为要发表在报纸上版面有限,所以需要用很简短的语句,将故事勾勒清楚。
【 在 sandking 的大作中提到: 】
: 只看过李健吾那版,我觉得翻得挺好的,小短句很有韵律
: 发自「今日水木 on iPhone SE 2」
--
FROM 111.18.250.*
看福楼拜的访谈记录中,他说的。
【 在 sandking 的大作中提到: 】
: 啥?包法利夫人没在报纸上发表过吧,文字好是因为福楼拜对韵律的极致追求
: 发自「今日水木 on iPhone SE 2」
--
FROM 111.18.250.*