- 主题:转载一个朋友的帖子:于嗟鸠兮,无食桑葚!
版大说得对
教授有点扭着
【 在 shuhanmoon 的大作中提到: 】
: 转载一个朋友的帖子:于嗟鸠兮,无食桑葚!
: 我小时候来北京学画画,经朋友介绍,进到了一间私人画室。画室主人是一位大姐姐,她和我们一样,都是想要考美院的学生。因为年纪大了,不好意思再找家里要钱。就开了一间私人画室,一边赚钱一边考学。
: 大姐姐是大龄考生。她画画很好,但是文化课极差,发现我文化课很好后,她让我给她补习英语。
: ...................
--
FROM 171.209.132.*
不太好说清楚
看看回帖大概能明白吧
【 在 shuhanmoon 的大作中提到: 】
: 你说的扭着
: 是什么意思
:
--
FROM 171.209.132.*
或者简单的说
骗的自己都信了?
【 在 shuhanmoon 的大作中提到: 】
: 你说的扭着
: 是什么意思
:
--
FROM 171.209.132.*
嗯 嗯
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 应该是真实的故事
--
FROM 171.209.132.*
咱俩说的不是一个事
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 一个人一辈子如意一次就行,尽兴一次就行,其他时间听天由命吧。这是我对她宿命的总结
--
FROM 171.209.132.*
我感觉后两句译文不太准确啊
【 在 katelina 的大作中提到: 】
: 我来科普下本文难点:
: 《国风·卫风·氓》,选段:
: 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
: ...................
--
FROM 171.209.132.*
才注意到译文居然也是首小诗
也不是差在哪
细微的角度不同吧
我觉得是说男孩子青春沉溺爱情不一定影响建功立业
女孩子很可能就误了一生
译文更杨笠一点
没必要
【 在 katelina 的大作中提到: 】
: 你觉得差在哪儿
:
--
FROM 171.209.132.*