- 主题:我同事说英语
居然看懂了
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 可不可以meet这个时间
: 可不可以先出个summary
: 我不需要正式的report
: ...................
--
FROM 108.184.188.*
不过和海外华人说的有区别
你同事说中英文也按英语语法
例如我们可以不可以meet在这个时间
海外华人就按中文语法
说
我们可以不可以在这个时间meet
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 天天听这种
--
修改:oldguy FROM 108.184.188.*
FROM 108.184.188.*
我以为要见面呐
还好
没有说会meet你的死线
新加坡人就这么说
胡乱翻译
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 海哥你可能误解了?这个meet的意思是meet your requirement
--
FROM 108.184.188.*
还不如说英文
说的中文经常词不达意
我第一次听到死线
就问他什么意思
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 哈哈 新加坡真是黄香蕉
--
FROM 108.184.188.*
不过中文有正式翻译
最后期限
不需要说死
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 国内也有这么说的 deadline我一般没法说成死线 我很排斥说死 每次若影说可能活不过多少 或者要死了之类的 我都有点难受
--
FROM 108.184.188.*
这个更厉害
为什么不是rice
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: mifan
--
FROM 108.184.188.*
你这个是汉语拼音化
以后也可能是一种潮流
【 在 seasunsky 的大作中提到: 】
: 我们要致力于把rice变成米饭 为什么susi就是susi cola就是可乐 米饭不能是mifan
--
FROM 108.184.188.*