蓝桥这个好生僻,后面两个能猜到一点儿,刚刚去科普了一下魂断蓝桥的中文名的翻译经过,很有意思。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/35165998
电影当年在中国上映,赢得了中国观众的广泛热情,甚至让西方人感到诧异。这要从《魂断蓝桥》这个译名讲起,原片名是《Waterloo Bridge滑铁卢大桥》,直译显然没有什么艺术气息,于是引进方在报纸上征集译名,有位女士提供了《魂断蓝桥》这个片名,引进方觉得非常完美,上映之后反响热烈,背景音乐《友谊天长地久》也成为传唱百年的经典。
中国古代关于“蓝桥”有一个著名的典故,《庄子》记载了故事,一个名叫“尾生”的青年,与心爱的女子相约蓝桥, 女子没有如期到来,恰逢天降暴雨山洪暴发,尾生不肯离去,抱着桥柱被淹死,女子赶来伤痛欲绝,也抱着尾生的尸体投河殉情。成语叫【尾生抱柱】或【抱柱之信】,比喻坚守信约,这显然也是一个悲伤的爱情故事,电影译作《魂断蓝桥》真的是不能再好了。
【 在 ChristinaM 的大作中提到: 】
: 刚好读到这首纳兰词
: 用的典故是多了一些,也不至于一个都没听过吧
--
FROM 117.136.0.*