- 主题:语文教育的主管是不是都是科盲,毫无科学素养
也可以理解成,有朋友自远方来,应该奏乐欢迎,所以用yue也不是不可以啊。
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 你显然不懂拼音
: “乐”在具有形容词或动词性的词素义时,一般读作“lè”,如快乐,乐呵呵,乐善好施,安居乐业等等。而当“乐”在具有名词的词素义时,一般读作“yuè”,例如乐器,音乐,乐师,乐府等等,有时候,也作为姓氏。
: 在“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话中,显然“乐”字应该读“lè”音,如果读“yuè”的话,代入释义是不通的,除非译成“小伙伴们从远方颠儿颠儿来,不也带着乐器吗”
: ...................
--
FROM 221.216.143.*
乐无处不在啊,再说,孔子时代,这个话又不是讲给老百姓听的,是有产者的代言,那个时候几个老百姓识字啊
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 绝大部分家庭不可能奏乐欢迎
--
FROM 221.216.143.*
古文,难道不是要原汁原味吗?
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 应该讨论现在,时移世易
--
FROM 221.216.143.*