- 主题:感觉现在的翻译出版的质量明显变差了
翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
--
FROM 111.164.91.*
必须这样
【 在 Krete 的大作中提到: 】
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。 ...
--
FROM 171.82.188.*
英语好,不等于会翻译。会翻译不等于翻译的好,专业领域需要本专业翻译。
--
FROM 42.236.185.*
你年龄这么大了,四六级还是百分制吧,考够90分没你?
如果没有的话,就别整天鄙视这个那个的了
我哥高考时,英语满分100,他考了93,但是我哥从来不鄙视这个那个的
90年代英语满分100考93,你知道是什么水平麽?清北的水准~
【 在 Krete 的大作中提到: 】
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
--
修改:renwoxing520 FROM 117.136.105.*
FROM 117.136.105.*
是的,之前我看历史书,先看了得奖的外国书籍,翻译真是乱七八糟,看得云里雾里。有些固定名词翻译前后都不一致。
后来看多了,才把名字统一起来
直到看到中国人写的,才把之前看的书串起来,明晰了脉络
以后再看书就有经验了,要先看中国人写的,然后再看翻译书补充
【 在 Krete 的大作中提到: 】
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
--
FROM 125.118.19.*
前几年,好像有个学西语的女孩子豆瓣书评其专业领域专家翻译的文学名著,
机翻痕迹明显,据说还被迫道歉了
【 在 Krete 的大作中提到: 】
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
--
FROM 120.245.26.*
出版社不都找清华大学大学生翻译的吗。。清华好多学生拿这个当勤工俭学,不知道现在还这么搞不
--
FROM 218.79.120.*
计算机辅助翻译
知名软件
蹿逗死
地价卧
少有的知名欧洲软件
80元/1000字的服务
你能指望什么呢
【 在 Krete 的大作中提到: 】
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
: --
:
发自「今日水木 on PDVM00」
--
FROM 120.208.76.*
也有成本方面的考虑。
之前找过翻译公司,试翻译几页看,贵的就是比便宜的好。
【 在 Krete 的大作中提到: 】
:
: 翻译出来的文字经常不符合汉语的表达习惯。我都怀疑是先用机器翻译,然后人工简单修改一下。
#发自zSMTH@NOH-AN00
--
FROM 111.165.184.*