- 主题:豁达
发现最近流行《定风波》,也许是苏轼的乐观、豁达能为焦虑中的人们带来一些抚慰。
附:
定风波
作者:苏轼 [宋]
英文译者:许渊冲
三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷。山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Calming the Waves
By Sushi
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don't you slowly walk and chant at ease?
Better than a saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I'm sobered by vernal wind shrill And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.
--
FROM 114.245.176.*
说说哈
【 在 luckyllh 的大作中提到: 】
: 太爱这首了
: 读了能流泪
: - 来自 水木社区APP v3.5.3
: ...................
--
FROM 114.245.176.*
湿身诠释 哈哈
【 在 zhuxiaozhu 的大作中提到: 】
: 本青一边哼着小曲一边淋着雨走向停车场
--
FROM 114.245.176.*
古文的魅力
【 在 junesilly 的大作中提到: 】
: 原文的韵味好
:
--
FROM 114.245.176.*
平仄很难啊,押韵什么的,估计还行
【 在 hellohumand 的大作中提到: 】
: 英文或者其他语言,有类似咱唐诗宋词的平仄啥的不?
: 发自「今日水木 on iPhone 12」
--
FROM 114.245.176.*
是啊,文辞优美 意境深邃 充满哲理 语言文化 骨子里面的基因
【 在 hellohumand 的大作中提到: 】
: 哈哈,就一点,还是汉语言文化最有意思
: 发自「今日水木 on iPhone 12」
--
FROM 114.245.176.*