- 主题:中文翻译没眼看了,再次强调大家要学习好英文
AI翻译很快就会占领市场
让这些不合格的翻译消失吧
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: On the debit side we can say that these patients remained fixated on
: archaic grandiose self configurations and/or on archaic, overestimated,
: narcissistically cathected objects.
:
#发自zSMTH-v-@HONOR LGE-AN00
--
FROM 112.40.57.*
不要让语言限制了你的表达
文化不文化的对于科学表述来讲
不应该有高下的分别
只有个人能力的不同
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: AI翻译是肯定要比他们这些翻译强一百倍的
:
: 这是真的,而且只会越来越好,越来越精确
:
#发自zSMTH-v-@HONOR LGE-AN00
--
FROM 112.40.57.*
原作者都是大师级的
翻译有几个是?
无论是中译英还是英译中
翻译本来就是个拾人牙慧的工作
智者不为
将就将就得了
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: 你自己去感受就行了
:
: 就像我们中文古典文化,翻译成英文之后,无论翻译的多么优美,都丧失了很多原意
:
#发自zSMTH-v-@EVR-AL00
--
FROM 112.40.57.*
AI是可以提炼出大师的逻辑和思维习惯的
这才是AI能胜过平庸人类的地方
只是机器翻译,那跟弱智有什么区别
【 在 TimeAndRiver @ [Bull] 的大作中提到: 】
:
: 即使翻译不是
:
: 即使AI能够极其精准的翻译
:
#发自zSMTH-v-@EVR-AL00
--
FROM 112.40.57.*
你小瞧了AI啊
适当的评价,准确的反馈
才是AI能力提升的瓶颈
语料那都是忽悠资本的
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: 大师没空去干翻译的活
:
: 所以语料空间中没有大师的语料
:
#发自zSMTH-v-@EVR-AL00
--
FROM 112.40.57.*
准确的反馈是平庸人类可以胜任的工作
准确点是通过培训可以让平庸人类掌握的技能。
如果把大师们都比做神的话
通过训练AI,用砸钱就能造神了
这才是AI的魅力所在
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: 问题在于你去哪里找评价,哪里来的准确反馈?
:
: 比如self这个词,连科胡特都说,其实没有一个明确的定义与解释
: 他说你只能去感受到它,你无法用语言去描述它
#发自zSMTH-v-@EVR-AL00
--
FROM 112.40.57.*
准确的反馈是平庸人类可以胜任的工作
准确点是通过培训可以让平庸人类掌握的技能。
如果把大师们都比做神的话
通过训练AI,用砸钱就能造神了
这才是AI的魅力所在
【 在 TimeAndRiver 的大作中提到: 】
:
: 问题在于你去哪里找评价,哪里来的准确反馈?
:
: 比如self这个词,连科胡特都说,其实没有一个明确的定义与解释
: 他说你只能去感受到它,你无法用语言去描述它
#发自zSMTH-v-@EVR-AL00
--
FROM 112.40.57.*