白马非马,是一个逻辑问题,也是一个语言问题。中文缺乏语法的严谨性而被诟病,我翻译成英文来诠释一遍就很容易懂了。这里面主要的问题是,中文一般没有定冠词。
中文的马可以指英文中的a horse以及the horses。这两种情况下,白马和马的关系是不一样的。白马当然是一只马,但白马不是所有的马。印欧语系表达出来,就不会出现这个问题。
以英语为例:
A white horse is a horse.
White horses are not the horses.
懂了吧?
【 在 qtpr 的大作中提到: 】
: 中国的更难懂吧,魏晋玄谈,白马非马,我一直弄不懂啥意思。
:
: 【 在 Bulls23 的大作中提到: 】
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone13,4」
--
FROM 121.33.145.*