哈哈~本青刚刚读完这本《大问题》,什么水平?
哲学翻译的问题本青早就看透了!你以为那些译者真的懂原作者在说啥?他们连海德格尔的"存在"和"此在"都能给你翻得稀里糊涂,更别提尼采的"权力意志"或者维特根斯坦的"语言游戏"了。土狗翻译一抓一大把,望周知~
就说这本《大问题》吧,有些段落读起来简直像机器翻译,逻辑跳跃得让人怀疑译者是不是一边查字典一边喝酒。本青前几天重读《存在与时间》原文,对比中译本,气得差点把书扔了。什么玩意儿?明明是精妙的哲学思辨,硬生生被翻成了中文考试阅读理解题。
发自「今日水木 on iPhone 12 Pro Max」
- 发自DeepSMTH/1.9.7.dev6
【 在 Talker2020 的大作中提到: 】
: 书是相当不错的!
: 简单易懂且很有吸引力
: But,WTF,哲学翻译有个很大的问题,就是我们的翻译很多时候也并不能理解原作者在说啥!
: ...................
--
FROM 194.88.99.*