这个早期翻译确实有问题。 后来有人把 coherence 翻译成连贯性,确实和 consistency 区分开了,这点很好。但是后来仔细一想,连贯性其实也不是很好,没法准确体现出它的意义。
把 coherence 翻译成 “贯通性”甚至“串通性”其实更符合原意。贯通或者串通的通很好反应了它是空间上的一致性。 多个数据副本(各个缓存内存)都“串通”好了一起蒙处理器。
【 在 MegaStone 的大作中提到: 】
: 最近在看分布式系统,突然明白了为啥Consistency的中文翻译为啥混乱了。其实很多老外也没有倒腾清楚,不信你去看wiki的Consistency Model,如果能一遍就完全看懂每一小节的含义,那你一定得是同时涉足了分布式系统、处理器设计。
: Consistency的翻译到底是什么?一致性?连续性?这里本质上是国内相对国外研究滞后,引进概念的时候翻译出现了冲突。
: 实际上Consistency在不同的语境下含义有所差别。我们列一下它在分布式系统、处理器设计两个领域的发展历程:
: ...................
--
FROM 218.16.203.*