- 主题:英文词汇量与中文识字量的重要性对比
看过几本书,发现美国教育中,词汇量这个词出现频率非常高,不仅仅用来衡量小朋友,甚至成年人中,体力劳动者和脑力劳动者之间的区别,也可以泛泛地用词汇量来衡量。
而我们平时提起识字量,则通常用来衡量小朋友。成年之后,文化程度的高低,在普及义务教育之后,基本上已经不再用识字量来区分了。
我感觉这主要在于英文和中文两种语言的区别。比如GRE中的许多单词,普通人一辈子也不会接触到,如果在日常生活中提起,文化程度不高的美国人根本就完全没有听过。
但是在中文环境中,泛泛地感觉一下,同样生僻的词,说出来哪怕没听过,也一般能从字面猜个大概。
比如自闭症这个词,放在中文里,即使没听过也能猜出一点意思。而autism没听过的恐怕完全是蒙的。另外中文里提过一两次自闭症,很容易记住,而autism不刻意记一下恐怕很容易忘得一干二净。
这种语言的差异会导致教育理念或者教育方式有很大的差异。感觉英语国家文化程度高低对人的影响要比我们大得多,不同文化程度的人差异也比我们大。进而,父母的文化程度在英语国家,对孩子的影响相比我们也更大一些,这种词汇量差异直接影响孩子基本的理解力。甚至,从词汇量的积累角度,就会导致穷人家的孩子更难翻身。
以上瞎掰属于闲没事儿唠唠,毕竟出不了门。
这些思考的动机起源于美国人写的教育类书籍,到底有哪些方面并不适合我们。比如他们的理念里会花很大的精力做一些事情,最终目的是为了增加孩子的词汇量。
--
FROM 27.186.199.*
我看就这么办吧
【 在 Oriphia 的大作中提到: 】
: 的确是这样,这跟英国这个国家历史和英语这门语言发展的历史有关,反正过年没事干,要不我明天写个长文贴到英语角,你过去看。
来自 LYA-AL10
--
FROM 27.186.199.*
我也没说中国翻身就很容易吧。
我只是为了说明语言的影响性。
【 在 km008 的大作中提到: 】
: 中国底层和高层从来没有翻身过
: 只不过别人更烂所以你富裕
: 和英人比差太多
--
FROM 27.186.199.*
阶级跨越这事儿不是本文讨论范围。
专门开一个贴都不讨论不清。
【 在 km008 的大作中提到: 】
: 翻身相对容易,开窍就行
: :
--
FROM 27.186.199.*
程度还是不一样。
我看一本书追踪美国不同阶级的教育,其中一个举例,妈妈是类似于快餐店服务员,带孩子去医院检查身体,硬着头皮跟医生沟通,医生说的话,理解的模棱两可也不好意思问。
我感觉在国内,一般的服务员不至于去医院检查身体还有听不懂的情况吧。
不说个例,也不是疑难杂症。
【 在 peterpanpan 的大作中提到: 】
: 不过是中文不好统计词汇量而已
: 同样五千字组合词汇的能力也是中文水平的重要标志,一样的
: 甚至中文更讲求词汇的繁复和优美,英文相对更重视逻辑和结构
: ...................
--
FROM 27.186.199.*
这么说也有道理。
【 在 peterpanpan 的大作中提到: 】
: 这是美国教育分层的原因,也不是因为语言
: 中国乡下真的没受过什么教育的妈妈也一样听不懂医生的话
: 只是中国过去这些年教育普及比较好,基础教育抓得比较紧,尤其城市分层不那么明显
: ...................
--
FROM 27.186.199.*
词根比起中国的汉字本身所带的意思以及汉字的量,感觉还是差多了。
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 英文有词根,也能根据上下文猜意思。你说的那个autism, aut就是auto 的变形,自我的意思。
--
FROM 27.186.199.*
讨论的不是一回事儿。。。
【 在 rivaldo11 的大作中提到: 】
: 这个。。。老外底层民众素质明显比咱强,高层差距反而小
--
FROM 27.186.199.*
按你的说法,实际情况没有我在书上看到的那么重。
但是总体感觉上,仍然是有这方面差距。
【 在 rivaldo11 的大作中提到: 】
: 如果仅就语言说语言,我看病的时候医生都是一边说一边给我看翻译,没看到本地人有这个诉求
--
FROM 27.186.199.*