- 主题:Re: 说说哪些绘本不该买互相提个醒
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: Historical present
: 小说里常用的时态
: 给你个身临其境的意思
: ...................
这套书是中国人从法文翻译的,总之有点别扭。而且你说的这个分级读物儿童读物真没见过呢。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 我在网上搜了一下英文版
: 看着还行啊
:
只是说这种国人翻译的,不如直接原文就英文。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 不知道了
: 这书我连中文的也没见过
: 翻译不好倒是有可能
: ...................
没怎么见历史事件现在时的。你给个例子看看?
--
FROM 223.104.3.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 不知道了
: 这书我连中文的也没见过
: 翻译不好倒是有可能
: ...................
查了下还是可以的。不过真是少见啊。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 看小说的时候见着的
: 但我也不敢这么用
: 感觉跟鲁迅那两颗枣树似的
: ...................
我看的介绍说是尽量避免,除非你自信生动到忍不住要用的地步,不然会让人觉得荒谬。这种用法还是忘掉吧……
--
FROM 223.104.3.*
【 在 Realpig 的大作中提到: 】
: 无问题。法语原文如此
: [upload=1][/upload]
我就说少见。没啥问题吧。而且是不是真能翻译到那种生动还另说呢……
--
FROM 223.104.3.*
【 在 AmbEr4 的大作中提到: 】
: 买了中文版 非常喜欢 时态这个作者特意这么写吧 也不算错
我特意查了下,用这个时态要求还是挺高的:
Avoid the use of the historical present unless the narrative is sufficiently vivid to make the use spontaneous. The historical present is one of the boldest of figures and, as is the case with all figures, its overuse makes a style cheap and ridiculous.
这书是一中国人从法文译成英文,是不是还有这么好的语言水准就不知道啦。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 vale 的大作中提到: 】
: 震惊了,居然会有人纠结故事的时态/时代。纠结美猴王随地大小便,董永耍流氓不?
对对,儿童读物不必在意语法^_^
--
FROM 223.104.3.*
【 在 jeefk 的大作中提到: 】
: 我家娃很喜欢,天天念叨,我一直以为卡梅拉贾梅利多是俩人…
: 发自「今日水木 on iPhone 6s」
我只是说英译本的事。中译本前面有人说语言粗俗,不知道是不是。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 yadouteng 的大作中提到: 】
: 爬了楼,看到后面就放心了
: 孩子很喜欢,昨天晚上作为礼物送了她第二季(13-22)
: 孩子高兴坏了,我也很喜欢这套书
: ...................
英文版估计蹭热度出的,我就是那么一说,怎么会那么多人关心这个。
--
FROM 223.104.3.*