- 主题:细思恐极
并不能。
常用场景语料积累足够可能够用,一到专业场景机器就掉链子,我平常会阅读一些技术类媒体,一些文章图省事他们会直接发机器翻译的版本,依靠基础知识积累我大概能凑合理解,但是从流利的表达来差得太远,而且很多关键点完全会翻译成相反的意思。
所谓人工智能的提法就是个笑话,称作自动化2.0可能更贴切。我不认为优秀从业者会被所谓AI替代。当然了,一些本来就是机械重复性质的工作被替代很正常,比如码垛,说白了就是自动化
【 在 idforgotten 的大作中提到: 】
: 一直在进步吧,而且语音翻译都能用了
: 这个随着运算资源的增加,两三年内估计就能赶上专业翻译
:
--
修改:lankeren FROM 117.136.38.*
FROM 117.136.38.*
你说的道理没错
但是如果语法和语义都要靠读者人肉纠错,离严谨规范高度抽象是不是更远了?
【 在 analytic 的大作中提到: 】
: 专业描述需要的并不是流利啊,而是严禁、规范,高度抽象。
: 就像一篇数学论文,主体部分甚至可以全部是公式和符号,只需要少量的单词、短语。一个不懂英语的人只看公式也能看懂证明过程和结论。
--
FROM 117.136.38.*
所以这有啥智能可言,不就是自动化么
【 在 idforgotten 的大作中提到: 】
: 一步步来么,我说的专业翻译是指类似联合国大会的同声传译,先把这个给替代了
: 其实你说的专业场景估计是通用翻译软件没有专门针对你们某个行业做优化,因为专业场景实际上构词语法比日常会话要严谨得多,所以大概率不是机翻不行,而是细分市场还没人肯去做
:
--
FROM 117.136.38.*