- 主题:娃读英文进入了很多单词都要翻译的情况,是纠正还是顺其自然
单语区的自大。。。
兰方方言区何止一人两种
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 什么样的孩子,可以听懂2种方言呢?
: 就是身边有可以,自如讲两种方言的家长,当然这得是南北差距大的方言
: ...................
--
FROM 86.70.99.*
就给你re一个吧
不翻译,每种语言开了头就一直说
这是低要求,容易能做到
随时互译,断点接续,这是高水平
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 两种语言相互对应的能力当然是需要的,这就是语言学习的最终目的,同一样东西或同一件事情用不同语言去表达,你娃这是开窍了,你是被母语学说洗脑了……
--
FROM 86.70.99.*
互译是最难的
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 我是说那种母语学习方法启蒙到一定程度后自然而然会产生对应的意识,会开始明白原来他们是可以对应的,这是一种语言应用的能力,而且并不是一开始就有的,你说的是翻译的能力,这是很困难的一件事,英语积累不够,翻译出来的就是chinglish,中文表达学得不好,翻译出来的东西读起来就很别扭(很多理工科教材就是,作者中文写作能力实在太差
--
FROM 86.70.99.*
说大学教授这是低估了难度
这个小学语文是真难
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
:
: 我记得以前看过一篇文章讲这个语言水平,难的不是那种直接翻译,而是把同一件事用不同语言地道的描述解释清楚,这里面涉及到熟悉不同语言后面的文化社会习惯之类。那篇文章半开玩笑的说,把两个国家的中小学课本都学完那就是大学教授水平。
--
修改:Realpig FROM 86.70.99.*
FROM 86.70.99.*