- 主题:娃读英文进入了很多单词都要翻译的情况,是纠正还是顺其自然
小时候中文烂英语好,读绘本从不翻译,语感也很不错
上小学后语文强度大,现在中文书基本可以阅读了
英文也进入了读桥梁书的阶段
不知道是不是娃忽然明白了中英文可以互译这个道理
读个书一直自言自语,这个xx的中文就是xx,这个xx就是xx的过去式。。。之类的
现在书里不认识的单词也多了,很多专用名词确实很难猜,就是查字典看中文意思
这种情况是要纠正还是顺其自然,纠正的话怎么纠正呢?
--
FROM 218.192.173.*
对对 是相对我娃来说的 我家整体阅读表达都一般
现在是用的电子字典有中文有英文翻译的
英英的孩子不太适应
【 在 RppSummy 的大作中提到: 】
: 中文没有你想的那么烂,英文没有你想的那么好,个人觉得没有必要翻译,可以用英英词典
: - 来自「最水木 for iPhone X」
--
FROM 218.192.173.*
小时候是英语环境,英语比中文好那种
绘本都没给翻译过
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 小时候英文是啥程度?能懂什么样的绘本?小时候不用翻译感觉可以坚持下来啊。
--
FROM 218.192.173.*
很有道理,感觉现在就是进入了互相对应的阶段,以前好像娃不知道英文中文可以对应似的
我就是有点担心这样会有点机械,影响语感
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 两种语言相互对应的能力当然是需要的,这就是语言学习的最终目的,同一样东西或同一件事情用不同语言去表达,你娃这是开窍了,你是被母语学说洗脑了……
--
FROM 218.192.173.*