- 主题:娃读英文进入了很多单词都要翻译的情况,是纠正还是顺其自然
都能查字典了还纠啥 总不能纠成不查字典啊
现在这不挺好 慢慢积累就行了
【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: 小时候中文烂英语好,读绘本从不翻译,语感也很不错
: 上小学后语文强度大,现在中文书基本可以阅读了
: 英文也进入了读桥梁书的阶段
: ...................
--
FROM 123.123.144.*
中文字典就行了 效率优先
等到中文字典解释不明白的时候 娃的水平就已经很高了知道该怎么办
或者 上双解……
【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: 对对 是相对我娃来说的 我家整体阅读表达都一般
: 现在是用的电子字典有中文有英文翻译的
: 英英的孩子不太适应
: ...................
--
FROM 123.123.144.*
特别对
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 两种语言相互对应的能力当然是需要的,这就是语言学习的最终目的,同一样东西或同一件事情用不同语言去表达,你娃这是开窍了,你是被母语学说洗脑了……
: 【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: : 小时候中文烂英语好,读绘本从不翻译,语感也很不错
: ....................
--
FROM 123.123.144.*
当然
你看我什么时候在本版鼓吹过英英字典
我踩过的坑那都是比较独特……
【 在 DreamDreams 的大作中提到: 】
: 你是认真的么?
:
: 【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Aug 26 12:27:24 2020 修改本文·[FROM: 123.123.144.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 123.123.144.*]
修改:tokilltime FROM 123.123.144.*
FROM 123.123.144.*
对不对应本身是完全无所谓的
但是考虑到大部分孩子还是要在中国呆着 那么有对应的能力就比不能对应更重要
或者说两个语言并行式的学习
其实是以牺牲了对应的实用性为代价的
【 在 DreamDreams 的大作中提到: 】
: 我觉得会误导
:
: 对应显然不应该作为学习特别是初学的手段,当然大龄启蒙另说,跟背单词一样
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Aug 26 12:31:47 2020 修改本文·[FROM: 123.123.144.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 123.123.144.*]
修改:tokilltime FROM 123.123.144.*
FROM 123.123.144.*
我的期望是娃将来能在几个国家反复横跳 对不上是跳不成的
【 在 DreamDreams 的大作中提到: 】
: 你说的也没错。
:
: 不过显然咱俩推销的目标是不太一样的,路径自然也就不一样。
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Aug 26 12:36:28 2020 修改本文·[FROM: 123.123.144.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 123.123.144.*]
修改:tokilltime FROM 123.123.144.*
FROM 123.123.144.*
语感是英文的量决定的
跟说不说中文没关系 不耽误啥的
【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: 很有道理,感觉现在就是进入了互相对应的阶段,以前好像娃不知道英文中文可以对应似的
: 我就是有点担心这样会有点机械,影响语感
:
: ....................
--
FROM 123.123.144.*
你仔细想想 跨文化交流全是翻译场景
除非工作环境纯粹到只跟讲一种语言的人打交道
【 在 DreamDreams 的大作中提到: 】
: 其实如果不需要当翻译的话,语言足够好,对不对应就无所谓了。
:
: 对应有可能是捷径,但是我觉得也可能变成天花板。当然了,多数人没机会
: ....................
--
FROM 123.123.144.*
对应还是要有意识训练才行的
早期的对应很容易
到了两种语言各自量大的时候
就根本顾不过来了
当然如果根本不在意对不对应那也无所谓
但是我这种在意的就会看娃各种不顺眼哈哈
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 学到一定程度,认知发展到一定程度,对应是自然而然发生的一种能力,我旗帜鲜明地表示,国内生活的孩子只可能有一种母语思维,不可能有2种,环境决定的,反过来也一样,国外生活的孩子,也只可能有一种母语思维,只要在当地学校念书就不可能继续保持中文母语思维
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: : 对不对应本身是完全无所谓的
: ....................
--
FROM 123.123.144.*
嗯嗯 同意
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 我是说那种母语学习方法启蒙到一定程度后自然而然会产生对应的意识,会开始明白原来他们是可以对应的,这是一种语言应用的能力,而且并不是一开始就有的,你说的是翻译的能力,这是很困难的一件事,英语积累不够,翻译出来的就是chinglish,中文表达学得不好,翻译出来的东西读起来就很别扭(很多理工科教材就是,作者中文写作能力实在太差
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: : 对应还是要有意识训练才行的
: ....................
--
FROM 123.123.144.*