- 主题:关于水木团购的翻译泰斗许渊冲领衔的古诗书
昨天有网友发了采莲那个诗的截图
我当时在外面没仔细看
今天有空了多敲几行
我看了一下团购广告 原来是许渊冲领衔翻译
说是领衔 但人家99岁了当然也不能指望老人家领什么衔
说到底就是把许渊冲的中诗英译直接印上去了
既然是许渊冲翻译的
那译成这个风格就不奇怪了
许渊冲的译法吧
其实一直是有争议的
他奉行的是三美论 意美音美形美
跟传统的“信达雅”有点区别
基本上是要把雅放到信前面的
他这个译法我本人不是特别喜欢
因为容易脱离原文搞出一些有的没的
但是有很多人喜欢
这个就见仁见智了
采莲这个诗呢
理论上是个比兴的写法
表面上写鱼 实际上写人
但这个诗美就美在说人不见人 尽在不言中
被许渊冲这样一说破了
就意境全无了
所以他这个译法虽然音形具在 意思也到位了
但是反而就不对劲了
相比较之下杨宪益的老老实实的译法就对原文友好很多:
Gathering Lotus
South of the river is the place to gather lotus,
Where among teeming leaves
Fish dart and play!
North and south,
East and west,
Between the lotus leaves they dart and play!
但也能看出来这个译法偏离原文的格式太多了
许的形跟原文更像些
Let's gather lotus seed by southern riverside!
The lotus sways with teeming leaves we adore.
Among the leaves fish play and make love.
In the east they make love below and we above;
In the west they make love below and we above;
In the south they make love below and we above;
In the north they make love below and we above.
或许杨和许的译法揉一揉能生出一个更好的版本来
最后说说make love这个词
为什么一位译文大家会把一首含蓄的古诗译出来make love呢?
原因很简单
因为他99岁了啊朋友们
make love这个词的意思是不断在变的
最开始就是很简单的喜欢的意思
后来是恋人之间的亲密接触 搂搂抱抱啥啥的
比如阿婆的小说里提到make love都是这个用法
许渊冲当年翻译这诗的时候
恐怕没想过后世会把make love变成那个意思
讲了这么多
结论就是 这书……现在看着怪了点 但其实倒也还好……
--
修改:tokilltime FROM 111.192.47.*
FROM 111.192.47.*
嗯 很有名的
而且考虑到99岁 很多事情就变得可以理解了……
【 在 almondwu 的大作中提到: 】
: 爱马,还是个翻译泰斗
: 发自「今日水木 on iOS」
--
修改:tokilltime FROM 111.192.47.*
FROM 111.192.47.*
世事难料哈哈
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 原来如此……老先生也不容易
:
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 111.192.47.*
娃够大的话就直接解释吧
娃太小的话……
哎这书还是很尴尬
【 在 U2000 的大作中提到: 】
: 好文!
:
: make love娃如果问是啥意思怎么解释呢?
: ....................
--
FROM 111.192.47.*