- 主题:我来说说我用的几个分级读物,不喜欢牛津树和RAZ的可以试试
另外再说一套文学名著缩写系列,Ladybird Classics, 这个我以前拔苗助长了一下,但孩子的关注点完全不是那么回事。读了半本 Treasure Island, 结果是正经剧情不感兴趣,对里面的鹦鹉十分欣赏,时不常来一句 squawk, pieces of eight.大晚上还有点让人恐怖的感觉。不过这套书真是不错,估计再过几个月能派上用场。
--
FROM 192.19.253.*
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 我觉得这套高阶一些的选的故事好像太成人题材了,看了目录就没有收的欲望。
其实还好,缩写版还是孩子能懂的。看题材都很成人,不过内容就没那么复杂,简化很多。比如奥德赛那本就一简单童话故事了,看不出史诗的影子了,就看一热闹。
--
FROM 192.19.253.*
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 哦,不过这套价格真美好,我买了套ladybird read it yourself,倒都是儿童题材,可惜贵多了
这套书两个作用吧,小孩对这些名著大致有点小概念,但这套真的删减太多,不能太指望啥。另个作用是对家长的,我家四五岁就能读哈姆雷特,聊聊雾都孤儿傲慢与偏见了,心理上满足不少。
--
FROM 192.19.253.*
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 傲慢与偏见能聊啥?
你放个视频,四五岁的读这个,哪怕是缩写本,也够个公众号吹一个了^_^
--
FROM 114.253.51.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 所以说按你的标准我就是学富五车啊
: 发自「今日水木 on i」
我就是这标准啊,你啥标准?都翻译成中文才算懂?
--
FROM 192.19.253.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 你不能对大人对小孩双标啊 按你的标准显然大人比小孩更容易看懂 只是大人一般来说不认为这就叫“懂”
: 发自「今日水木 on i」
大人也是懂,但是大人没能力记住。小孩是记住了,以后就能主动用。而且很多词汇,特别是动词形容词之类大多数大人都要借助中文,而小孩不用。
--
FROM 192.19.236.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 你这完全是主观的论点啊 麻烦拿出可靠的数据证据来好嘛
: 不要以你的水平揣度nb的板油们了 连我这六级勉强飘过的货色写论文都不借助中文…
: 发自「今日水木 on i」
这种哪来数据,你想表达你牛直说就是。就版上这些教英文的,纠结翻译的一大半吧。
--
FROM 192.19.236.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 是你说的我可没说过 想发英文论文一边看英文文献一边摘下来改不是必备的技能吗 先翻译中文再翻译回去多费劲
: 发自「今日水木 on i」
我说的是大脑的理解记忆。很多人背单词还是要看中文翻译的。
--
FROM 192.19.236.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 让不会英语的成人看绘本学英语不给中文他当然就没法翻译也不翻译了 你这是多缺乏实践啊……
: 不用多看你就看一本难度远高于你的英文水平的英文小说 不认识的词多了根本懒得查中文好吧 尤其看到sq段落 谁特么还有心思停下来查字典啊
: 发自「今日水木 on i」
对啊,懒得查而已,但等于没记住没学会啊。小孩子听了后记住了会用了,当然不一样。
--
FROM 223.104.3.*
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 你怎么知道大人不会用小孩就会用呢 全都是主观臆测呀
: 发自「今日水木 on i」
因为我观察过啊
--
FROM 120.244.120.*