- 主题:最近学英语遇到一个不懂的词,看有没有高手指点下
中文没这个词,所以要么造一个词,要么选一个意思相近的。选近义词就容易造成歧义
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 专业翻译:上下半身角度的分离能够增加反弓从而产生抓雪力
: 汉语听起来估计也很绕口,不知道说的是啥
: 【 在 kksm (kksm) 的大作中提到: 】
: : 那就应该是上下身体的角度怎么着不同,可以让人有更好的抓握力。不懂滑雪,猜。
--
FROM 219.142.146.*
如果不通过翻译来理解就容易读的懂
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 其实通过这事,
: 我是质疑有人说天天让娃读各种科学文学之类原版书
: 真读的懂吗?
: 【 在 Pandora (没有天使) 的大作中提到: 】
--
FROM 219.142.146.*
得分清楚语言和领域知识,语言不能替代领域知识,但语言能力强可以提升学习领域知识的速度
【 在 pumc (和协) 的大作中提到: 】
: 不用筛选,别说英语了,在我的专业之外,如果没有接触到的学科,一样有这样的问题
: 举个简单的例子,如果没学学过财务,估计财会知识不如一个初级会计,这个初级会计估计也就是初高中毕业
: 【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: : 但是你用这么一个词起不到筛选别人英语好不好的作用。只让人觉得你好无聊。
--
FROM 219.142.146.*
现在的科研状况决定了中文不可能比英文更清楚,中文书几乎都是翻译过来的,是二手知识
【 在 serenetong (serenetong) 的大作中提到: 】
: 我到不这么觉得。既然你是协和的,你不觉得很多生物和医学的概念,原版书讲的更清楚明了么。中文翻译的很生涩拗口。
:
: 逻辑链条还是从一开始用同一种语言学习理的更顺,困难不在于哪种语言,而是不要加入翻译这个环节。我有些全英文学的专业课,这么多年了都找不到对应的汉语来形容,只能继续用英文...如果小木瓜他娃一入门接触的都是英文知识,应该一路看英文的更能理解。
:
--
FROM 219.142.146.*