- 主题:阅读:英文版还是中文翻译版?
除了哈利波特这类深受孩子喜欢的书,英文中文都愿意翻来覆去看之外,大部分书应该都没有这个待遇。
那么问题来了,有英文原著的小说、科普读物,如果只择其一的话,应该读英文原版还是中文翻译版呢?
孩子更愿意读英文版,觉得很多中文翻译怪怪的。但这样读书是不是感受不如读中文版更深刻呢?毕竟母语是中文。
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 223.167.142.*
其实我主要是问名著类。比如娃寒假看了英文版的动物农场、追风筝的人、小妇人等等,不愿意中文二刷。我怀疑理解不深刻啊。如果只看一遍的话,是不是应该直接看中文啊?
【 在 RoadNotTaken 的大作中提到: 】
: 当然是看原版啦。
: 话说哈利波特就是本口水书,本来就谈不上什么深刻
:
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 223.167.142.*
有家长陪聊的参考材料吗?文科小白……
【 在 Realpig 的大作中提到: 】
: 你自己试试和他聊?
:
: 单一母语,啥外语也不学的
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 223.167.142.*
对呀,我的问题就是,在语言不是障碍的前提下,母语是中文的孩子,用中文读国外名著是否会比用英文读理解起来更深刻?如果都差不多,那就不纠结了,娃爱读啥读啥……
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 【 在 fly060716 的大作中提到: 】
: : 其实我主要是问名著类。比如娃寒假看了英文版的动物农场、追风筝的人、小妇人等等,不愿意中文二刷。我怀疑理解不深刻啊。如果只看一遍的话,是不是应该直接看中文啊?
: : :
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 223.167.142.*
所以中国娃还是尽量读中文?或者最好中英文版本都读,会有不同的感受?
你会怎么和娃交流读过的名著啊?把sparknotes扔给娃管用补……
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 取决于想把哪一门语言学好
:
: 翻译是二次创作
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 223.167.142.*