- 主题:Re: 应该学英语和降低英语的比重是两件事
【 在 wkt 的大作中提到: 】
: 还有计算机语言 什么C语言 Java python 全是英文 太气人! 强烈要求改成中文 禁止教C语言等
搞不懂这帮,学不好英文没啥,但和文化自信之类有啥关系。你学不会那是能力问题,不自信才是。
--
FROM 223.104.38.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 嗯,是他来凑我的
: 还有那个小木瓜也挺逗的
: 什么都是看上下文,我也给他举例了,通篇 my grandma my brother之类的,除了作者,读者哪里知道说的谁呢
: ...................
实话实说,你真的英文太差了……
--
FROM 223.104.38.*
【 在 Lcsccc 的大作中提到: 】
: thalamus被电蒙了吧
: 开始胡言乱语了
:
说到thalamus,还真是低幼科普里的。
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 还我英文差
: 你不就那句吗
: 有上下文你就分的清了
: ...................
这是你做翻译的职业毛病。干翻译就是见一句翻一句,所以碰上一词多义经常晕。你随便找本感兴趣的科普或小说,能看懂根本不会有歧义。你这种思维方式和困惑我能理解。
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 怎么不会有歧义?
: 任何语言,只要有一词多义,就会误会
: 汉语也是一样,比如小女孩在电视上说,我公公婆婆,观众能不误会?真以为童养媳呢
: ...................
总之你不要用翻译思维,自己多读读书自然明白
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 你就胡扯吧
: 即使是本国语言,就是语言学家,也不敢说一个词的所有意思都会
: 比如你学木兰词,知道爷有父亲的意思,有些方言就管叔叔叫爷,三叔叫三爷,他说三爷,你知道谁啊
: ...................
我就和你说,在正常阅读理解的范畴,你说的那些一词多义都不是事。也就你这做翻译的感到难,这是职业问题。话说版上还一帮人指望靠翻译本解决问题,他们并不知道这些做翻译其实是不懂翻译的是啥^_^
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 还我不是事
: 一词多义怎么不是事?
: 我都给你举了那么多汉语的例子了
: ...................
那么多例子,都是你翻译时遇到的吧?可笑这版上还指望中译本解决问题的。
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 翻译如果有一定水平是可以解决啊
: 比如常见的,戴安娜王妃,不就解决很好?否则你读到princess,你不得想想说的谁?
:
其实你的困惑恰恰是机器翻译难以解决的难题,一旦涉及到上下文背景理解,AI就往往晕头转向。翻译有一定水平,那要是该领域的大家。
--
FROM 111.199.87.*
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 不一定要啥大家
: 对所属领域有一定了解就行了
: 作为普通人,很难知道一个词在各领域是什么意思
: ...................
我就说你这种一句一句照着翻译的自然有你那种困惑。这事机器翻译也解决不了。那些靠译本学知识的知道原来翻译是这么回事真要哭了^_^
--
FROM 111.199.87.*
【 在 zhyulily 的大作中提到: 】
: 他的本意是反对有些人说英语比中文严谨。
语言都一样,关键看说话的人自己是不是严谨
--
FROM 223.104.38.*