- 主题:办公室认为中文不精确 已经达成共识
原来我们中学美国外教就说,你们不要随便说quite good,这个语气不同,意思不一样的
【 在 GodOne (尤里乌斯*凯撒) 的大作中提到: 】
: 我司早晨某人说了个中文笑话
: A领导分配一个任务:
: B说了句 "我去...."
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
外语也一样啊
聪明的一休好多就是这种
比如有个武士不是威胁一休,插了两把刀,让一休从中间穿过去
一休直接出门了,因为日语刀和门同音
【 在 GodOne (尤里乌斯*凯撒) 的大作中提到: 】
: 问题是中国官方和民间都很喜欢双关 谐音 模棱两可
: 这就是民族文化。。。
--
FROM 219.236.127.253
这不叫精确,叫蠢
你读诗经,一堆马字旁的字,那叫精确吗
都是些没用的字
【 在 GodOne (尤里乌斯*凯撒) 的大作中提到: 】
: 现在跟小娃一起学英语
: 关于帽子 就有有边的帽子 没边的帽子
: 大老鼠 小老鼠 田鼠
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
我觉得不一样,我听我们公司英国同事讲finish和complete的区别,这也得有一定文化吧
【 在 operater (人肉学步车) 的大作中提到: 】
: 如果用中文表达要精确,需要较高中文功底。英语只需要一般功底就够了。
--
FROM 219.236.127.253
英语也一样啊
一个著名的故事就是儿子耍爹,要a load,爹一想,没多少啊,一车而已,其实不是一车,是一船
【 在 GodOne (尤里乌斯*凯撒) 的大作中提到: 】
: 中文要讲明白 讲精确要避免很多歧义
: 所以本中在想是不是因为中文问题,导致 中国法规有很多漏洞可钻?
: 结果历代王朝的道德统治,比现在中国法律更简单 更高效?
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
咱说笑话了
当时我同学在英国已经生活10多年了,我俩电话,我说ed,他就不懂,问我啥意思
【 在 zhenniub (真nb) 的大作中提到: 】
: 说这些那英文更不精确把,一大堆字母缩写,不懂得人连猜都没得猜
--
FROM 219.236.127.253
是的,英语想精确可就难了,啰嗦一堆
比如grandma要想区分,可以加上父系还是母系的词头
一般口语不愿意这么啰嗦,写书也累,读者也累
【 在 petergao (Peter) 的大作中提到: 】
: 中文不精确的时候,大部分是根本就没想精确,而不是不能。
: 当然,中国就不想精确的时候,挺多的。
--
FROM 219.236.127.253
英语也一样啊
我不说了
就叫big three,你不学生物你就是不知道
【 在 computec (刀傍) 的大作中提到: 】
: 看笑了 通篇黑话的报告 所以这是黑社会么 哈哈
: 没错 中文也可以把这些准确表达出来 用白话
: 但我们的习惯就是不必说清楚
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
英语也是
为了简洁牺牲准确
比如芯片,完全可以加个定语,叫xx chip,这不是啰嗦,干脆就叫chip额
【 在 computec (刀傍) 的大作中提到: 】
: 其实现在用白话文已经好多了
: 确实没有什么不能表达清楚的 最多是 虽然这样清楚 但是看起来别扭不符合习惯
: 如果用古文 还真是很多做不到
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
英语也一样啊
独立宣言写的是men,当时大概认为男人平等
现在你还能这么解释?你得说人人平等,包括女人
【 在 yingzh () 的大作中提到: 】
: 不过这就符合“不精确”的描述了么,一篇文章有各种理解,就是不精确么。
: 我觉得中文肯定能做到精确描述,但古文的习惯确实是不精确
: #发自zSMTH@YAL-AL00
: ...................
--
FROM 219.236.127.253