- 主题:办公室认为中文不精确 已经达成共识
英文的不严谨性真不用多说了
你们用德文吧
--
FROM 111.201.74.*
“据说”错误
法文在联合国官方语言里相对严谨
德国二战战败吃亏了
【 在 sunsungll 的大作中提到: 】
: 据说法文最好
--
FROM 223.104.39.*
翻译的时候 中文最大的问题是省主句太多
咱们语言是从只言片语就能表达意思发展来的 信息量够大 但二义性肯定更多
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 完全同意你。只不过大部分人没有意识到。
: 我是在做翻译训练的时候发现这个问题的,在练习中翻英的时候,我最大的一个问题是,中文表达的是啥意思?尤其是那些政府报告。一眼看上去似乎是懂了,然而要精确地表达出来,不可能。
: 英文就完全没有这个问题,英文也有歧义的时候,比如多状语从句多定语从句,这些都是语法问题导致的,都有归类,不像中文这么普遍。
: ...................
--
FROM 223.104.39.*
你翻的东西跟我翻的不一样
我的那种大量的省主也需要揣摩补足的 这个难度不小
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 省主语不是问题,补上就可以了。
: 随便来一段,今年的政府报告里的,“我们加强党风廉政建设,扎实开展”不忘初心、牢记使命“主题教育”,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
: 不忘初心牢记使命啥意思?主题教育,谁教育谁?严格落实是执行吗?执行精神,而非政策?八项规定是啥?松绑减负,减啥负,减的啥东西?
: ...................
--
FROM 223.104.39.*
black lives matter多清楚啊
【 在 puyou 的大作中提到: 】
: 这个不能算不精确吧。类似于英文里black lives matter,大家都懂什么意思,但是没有严格定义。
: :
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 223.104.39.*
他说那个我也不尽同意
不属于普遍存在的翻译难点
【 在 puyou 的大作中提到: 】
: 不忘初心也很清楚啊,就是不忘记最初目标决心的文雅一点说法。而且他说的”八项规定”是什么,我不认为这是”不精确”。这是一个简称,难道一句话里还要把八个都罗列出来。
:
: :
: ...................
--
FROM 223.104.39.*
皮亚杰是法语区的吧
【 在 sunsungll 的大作中提到: 】
: 皮亚杰,阿德勒,佛罗伊德,荣格,希尔伯特,海森堡,薛定谔
--
FROM 111.201.129.*